2 Samūel 18

jaṅg ke liye tayyāriyāṅ

1dāūd ne apne faujiyoṅ kā muāinā karke hazār hazār aur sau sau afrād par ādmī muqarrar kie. 2phir us ne unheṅ tīn hissoṅ meṅ taqsīm karke ek hisse par yoāb ko, dūsre par us ke bhāī abīshai bin zarūyāh ko aur tīsre par ittī jātī ko muqarrar kiyā.

us ne faujiyoṅ ko batāyā, “maiṅ ḵẖud bhī āp ke sāth laṛne ke liye nikalūṅgā.” 3lekin unhoṅ ne etirāz kiyā, “aisā na kareṅ! agar hameṅ bhāgnā bhī paṛe yā hamārā ādhā hissā mārā bhī jāe to abīslūm ke faujiyoṅ ke liye itnā koī farq nahīṅ paṛegā. vah āp hī ko pakaṛnā chāhate haiṅ, kyūṅki āp un ke nazdīk ham meṅ se 10,000 afrād se ziyādā aham haiṅ. chunāṅche behatar hai ki āp shahar hī meṅ raheṅ aur vahāṅ se hamārī himāyat kareṅ.”

4bādshāh ne javāb diyā, “ṭhīk hai, jo kuchh āp ko māqūl lagtā hai vahī karūṅgā.” vah shahar ke darvāze par khaṛā huā, aur tamām mard sau sau aur hazār hazār ke gurohoṅ meṅ us ke sāmne se guzar kar bāhar nikle. 5yoāb, abīshai aur ittī ko us ne hukm diyā, “merī ḵẖātir javān abīslūm se narmī se pesh ānā!” tamām faujiyoṅ ne tīnoṅ kamāṅḍaroṅ se yah bāt sunī.

abīslūm kī shikast

6dāūd ke log khule maidān meṅ isrāīliyoṅ se laṛne gae. ifrāīm ke jaṅgal meṅ un kī ṭakkar huī, 7aur dāūd ke faujiyoṅ ne muḵẖālifoṅ ko shikast-e-fāsh dī. un ke 20,000 afrād halāk hue. 8laṛāī pūre jaṅgal meṅ phailtī gaī. yah jaṅgal itnā ḵẖatarnāk thā ki us din talvār kī nisbat ziyādā log us kī zad meṅ ā kar halāk ho gae.

9achānak dāūd ke kuchh faujiyoṅ ko abīslūm nazar āyā. vah ḵẖacchar par savār balūt ke ek baṛe daraḵẖt ke sāy meṅ se guzarne lagā to us ke bāl daraḵẖt kī shāḵẖoṅ meṅ ulajh gae. us kā ḵẖacchar āge nikal gayā jabki abīslūm vahīṅ āsmān-o-zamīn ke darmiyān laṭkā rahā. 10jin ādmiyoṅ ne yah dekhā un meṅ se ek yoāb ke pās gayā aur ittilā dī, “maiṅ ne abīslūm ko dekhā hai. vah balūt ke ek daraḵẖt meṅ laṭkā huā hai.”

11yoāb pukārā, “kyā āp ne use dekhā? to use vahīṅ kyūṅ na mār diyā? phir maiṅ āp ko in’ām ke taur par chāṅdī ke das sikke aur ek kamarband de detā.” 12lekin ādmī ne etirāz kiyā, “agar āp mujhe chāṅdī ke hazār sikke bhī dete to bhī maiṅ bādshāh ke beṭe ko hāth na lagātā. hamāre sunte sunte bādshāh ne āp, abīshai aur ittī ko hukm diyā, ‘merī ḵẖātir abīslūm ko nuqsān na pahuṅchāeṅ.’ 13aur agar maiṅ chupke se bhī use qatl kartā to bhī is kī ḵẖabar kisī na kisī vaqt bādshāh ke kānoṅ tak pahuṅchtī. kyūṅki koī bhī bāt bādshāh se poshīdā nahīṅ rahatī. agar mujhe is sūrat meṅ pakṛā jātā to āp merī himāyat na karte.”

14yoāb bolā, “merā vaqt mazīd zāe mat karo.” us ne tīn neze le kar abīslūm ke dil meṅ ghoṁp die jab vah abhī zindā hālat meṅ daraḵẖt se laṭkā huā thā. 15phir yoāb ke das silāhabardāroṅ ne abīslūm ko gher kar use halāk kar diyā.

16tab yoāb ne narsiṅgā bajā diyā, aur us ke faujī dūsroṅ kā tāqqub karne se bāz ā kar vāpas ā gae. 17bāqī isrāīlī apne apne ghar bhāg gae. yoāb ke ādmiyoṅ ne abīslūm kī lāsh ko ek gahare gaṛhe meṅ phaiṅk kar us par pattharoṅ kā baṛā ḍher lagā diyā.

18kuchh der pahale abīslūm is ḵẖayāl se bādshāh kī vādī meṅ apnī yād meṅ ek satūn khaṛā kar chukā thā ki merā koī beṭā nahīṅ hai jo merā nām qāim rakhe. āj tak yah ‘abīslūm kī yādgār’ kahalātā hai.

dāūd ko abīslūm kī maut kī ḵẖabar miltī hai

19aḵẖīmāz bin sadoq ne yoāb se daraḵẖwāst kī, “mujhe dauṛ kar bādshāh ko ḵẖushḵẖabarī sunāne deṅ ki rabb ne use dushmanoṅ se bachā liyā hai.” 20lekin yoāb ne inkār kiyā, “jo paiġām āp ko bādshāh tak pahuṅchānā hai vah us ke liye ḵẖushḵẖabarī nahīṅ hai, kyūṅki us kā beṭā mar gayā hai. kisī aur vaqt maiṅ zarūr āp ko us ke pās bhej dūṅgā, lekin āj nahīṅ.” 21us ne ethopiyā ke ek ādmī ko hukm diyā, “jāeṅ aur bādshāh ko batāeṅ.” ādmī yoāb ke sāmne auṅdhe muṅh jhuk gayā aur phir dauṛ kar chalā gayā.

22lekin aḵẖīmāz ḵẖush nahīṅ thā. vah isrār kartā rahā, “kuchh bhī ho jāe, meharbānī karke mujhe us ke pīchhe dauṛne deṅ!” ek aur bār yoāb ne use rokne kī koshish kī, “beṭe, āp jāne ke liye kyūṅ taṛapte haiṅ? jo ḵẖabar pahuṅchānī hai us ke liye āp ko in’ām nahīṅ milegā.” 23aḵẖīmāz ne javāb diyā, “koī bāt nahīṅ. kuchh bhī ho jāe, maiṅ har sūrat meṅ dauṛ kar bādshāh ke pās jānā chāhatā hūṅ.” tab yoāb ne use jāne diyā. aḵẖīmāz ne daryā-e-yardan ke khule maidān kā rāstā liyā, is liye vah ethopiyā ke ādmī se pahale bādshāh ke pās pahuṅch gayā.

24us vaqt dāūd shahar ke bāhar aur andar vāle darvāzoṅ ke darmiyān baiṭhā intizār kar rahā thā. jab paharedār darvāze ke ūpar kī fasīl par chaṛhā to use ek tanhā ādmī nazar āyā jo dauṛtā huā un kī taraf ā rahā thā. 25paharedār ne āvāz de kar bādshāh ko ittilā dī. dāūd bolā, “agar akelā ho to zarūr ḵẖushḵẖabarī le kar ā rahā hogā.” yah ādmī bhāgtā bhāgtā qarīb ā gayā, 26lekin itne meṅ paharedār ko ek aur ādmī nazar āyā jo shahar kī taraf dauṛtā huā ā rahā thā. us ne shahar ke darvāze ke darbān ko āvāz dī, “ek aur ādmī dauṛtā huā dikhāī de rahā hai. vah bhī akelā hī ā rahā hai.” dāūd ne kahā, “vah bhī acchhī ḵẖabar le kar ā rahā hai.” 27phir paharedār pukārā, “lagtā hai ki pahalā ādmī aḵẖīmāz bin sadoq hai, kyūṅki vahī yūṅ chaltā hai.” dāūd ko tasallī huī, “aḵẖīmāz acchhā bandā hai. vah zarūr acchhī ḵẖabar le kar ā rahā hogā.”

28dūr se aḵẖīmāz ne bādshāh ko āvāz dī, “bādshāh kī salāmatī ho!” vah auṅdhe muṅh bādshāh ke sāmne jhuk kar bolā, “rabb āp ke ḵẖudā kī tamjīd ho! us ne āp ko un logoṅ se bachā liyā hai jo mere āqā aur bādshāh ke ḵẖilāf uṭh khaṛe hue the.” 29dāūd ne pūchhā, “aur merā beṭā abīslūm? kyā vah mahfūz hai?” aḵẖīmāz ne javāb diyā, “jab yoāb ne mujhe aur bādshāh ke dūsre ḵẖādim ko āp ke pās ruḵẖsat kiyā to us vaqt baṛī afrā-tafrī thī. mujhe tafsīl se mālūm na huā ki kyā ho rahā hai.” 30bādshāh ne hukm diyā, “ek taraf ho kar mere pās khaṛe ho jāeṅ!” aḵẖīmāz ne aisā hī kiyā.

31phir ethopiyā kā ādmī pahuṅch gayā. us ne kahā, “mere bādshāh, merī ḵẖushḵẖabarī suneṅ! āj rabb ne āp ko un sab logoṅ se najāt dilāī hai jo āp ke ḵẖilāf uṭh khaṛe hue the.” 32bādshāh ne savāl kiyā, “aur merā beṭā abīslūm? kyā vah mahfūz hai?” ethopiyā ke ādmī ne javāb diyā, “mere āqā, jis tarah us ke sāth huā hai, us tarah āp ke tamām dushmanoṅ ke sāth ho jāe, un sab ke sāth jo āp ko nuqsān pahuṅchānā chāhate haiṅ!”

33yah sun kar bādshāh laraz uṭhā. shahar ke darvāze ke ūpar kī fasīl par ek kamrā thā. ab bādshāh rote rote sīṛhiyoṅ par chaṛhne lagā aur chīḵẖte chillāte us kamre meṅ chalā gayā, “hāy mere beṭe abīslūm! mere beṭe, mere beṭe abīslūm! kāsh maiṅ hī terī jagah mar jātā. hāy abīslūm, mere beṭe, mere beṭe!”